The following is a list of interpreters registered with "Yoyaq." Click on the interpreter's name or photo to see a detailed profile.
You can also use the search tags to narrow down the list based on your requirements.
"If you can't find an interpreter in your language or field, or they are unavailable, we may be able to find interpreters who fit your requirements.
Please contact our team for more information."
Phone: (+81) (0)3-3230-8000 (Service hours 9:00 - 18:00)
Profiles on this site are AI-translated from Japanese to English for broader accessibility.
Profiles originally written in Japanese will be AI-translated to English, while text written in English will remain unchanged.
Displaying 7 items from item 1 to item 7 out of 7 items
<英語> 通訳を始めて25年になります。主に製造業の通訳をしてきましたが、自治体の会議などもやってきました。よろしくお願いいたします。I've been providing my service for 25 years mainly for manufacturing companies. I am also currently working with the local government… See more »
<英語> アメリカの大学を卒業した後、短大の英語講師を経て、マレーシア、オーストラリア、シンガポール各国で国際会議の通訳や翻訳のお仕事をさせていただきました。以来、異文化の価値観や背景を考慮しながら的確で良いコミュニケーションができるように心がけております。2020年に帰国後、Zoomをはじめ、Interprefy、InterpreteX、Interactio 等のRSIプラットフォームでのリモー… See more »
<英語> オレゴン州ポートランド周辺を中心として、日英通訳をしております。現在の仕事の大半は、医療関係(病院の同行通訳もしくはビデオでの通訳)教育関連になりますが、裁判所からのお仕事も時折頂きます。在米25年以上、日本では電器企業に勤務、アメリカではコンピュータ関連の会社数社に勤務経験があります。パンデミック以前には、日本からの自治体関連のお客様に同行して通訳したり、自動車メーカー様の現地での調査… See more »
<英語> オンサイトでの通訳も徐々にご依頼いただける様になったとはいえ、半日以内の通訳であればまだオンラインでの通訳の方が、移動時間や時差も気にならず格段と便利です。日英 同時通訳、逐次通訳 平日以外の日時 対応可能です。1時間以内であれば1名での同時通訳も可能です。突然ご予約をいただいても(特に初回の場合)内容によってはお引き受けできない場合もありますので、お手数ですが、ご予約前に一度ダイレクト… See more »
<英語・中国語> 私は北海道釧路出身で、高校までは日本で生活し、大学でアメリカの大学(UCLA)に4年間留学し、言語学の学士号を取得しました。その後中国語を話せるようになりたいと思い、台湾に渡り、現地の貿易会社で英・中・日の通訳として3年間勤務しました。その際には、日本企業様と台湾メーカー共同での商品開発会議通訳、東京ビックサイトでの展示会通訳、その他ビジネスメール翻訳などを主に行いました。その後… See more »
クライアントの皆様、はじめまして。私は、バクと、もうします。私は、日本で7年間留学し、文部省、奨学生として、国立大阪大学で、修士・博士号をとりました。韓国で、30年間の4年制大学、教授職を引退した後、いまは、おもに通訳と翻訳をやっております。韓国のサムソンなど、大企業の通訳経験も多数もっております。私の場合は、工学博士号をもっており、一般通訳はもちろん、特に、工学など、技術分野や学術分野の通訳に、… See more »
20年某大手IT企業で正社員として勤め、10年はエンジニアをしていました。その後ロンドン芸大に留学し空間デザインを学びながらバックパックで世界を旅するという経験を経て、帰国後は通訳・翻訳をしています。これまでの経験全てを活かして、柔軟に幅広いトピックの通訳が可能です。特にビジネスシーン、IT分野や生産、製造分野などの通訳を得意としています。両者の間にハーモニーを築くような通訳をしたいと心がけていま… See more »
初めまして、ベトナム出身のハンと申します。この度は、「予訳」に興味を抱き、応募させていただきました。以下に簡単な自己紹介をさせていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。・フルネーム:グエン・タイン・ハン(30歳)・ハノイ国家大学・人文社会科学大学東洋学部日本学科卒・10年以上の日本語学習および日系企業での勤務経験・日本語能力試験N1取得・4年間の車ガラス製造業における翻訳・通訳経験・3年間の… See more »
<英語> ※当方、本サイトに登録し、間もないため、キャンペーンとして30分チケット3枚にてお手頃なサービスを提供させていただいております。大学英文学科卒業後、イギリスへ留学。帰国後、外資系企業での管理職、通訳・翻訳業を経て子育てのため退職。2009年より在宅にて自動車・機械専門の翻訳を手掛ける(現在まで翻訳件数800件以上)。社内およびフリーランス通訳歴25年。翻訳専門校にて日英 上級自動車翻訳コ… See more »
<ロシア語> フリーランス通訳・翻訳歴5年。医療通訳・技術通訳(機械系)・TV局での映像翻訳、字幕翻訳・法務省での通訳、商談、展示会などの通訳経験有。資格は、医療通訳検定1級、全国通訳案内士(ロシア語)、ロシア語検定第3レベル※通訳レベルを取得。自動車部品会社の勤務経験有。ロシア工場の現場通訳、技術翻訳などに対応。ロシア語は、大学でのロシア語専攻と、2年半の留学経験有。平日、土日も対応可能。日程に… See more »
私は大学で言語学について学びました。異なる言語間でのコミュニケーションを円滑にし、ビジネスを有効に進めていくためには、通訳の力が欠かせません。大学時代に留学で培った語学力を生かし、これからのビジネスシーンにおいて必要とされる人材になりたいと考え、通訳の仕事を志望いたしました。私の経験は2016年から現在にベトナム語・日本語の通訳・翻訳業務をされています。どうぞよろしくお願いいたします。 See more »
<スペイン語> 初めまして、スペイン語翻訳・通訳をしております安藤優子と申します。■職務要約2011年~2014年、東京のJTBワールドバケーションズにてパッケージ旅行「ルックJTB」の内勤営業を担当しました。その後、8か月間のオーストラリアへの英語留学を経て、2016年~2019年、メキシコ・モンテレイにある株式会社ミツバのメキシコ法人にて、自動車部品メーカーでのスペイン語通訳・翻訳に携わりまし… See more »
翻訳者登録・採用ご担当者様はじめまして、アントニオと申します。英語・スペイン語・ポルトガル語翻訳案件を担当する通訳・翻訳者です。先日Indeedより御社のHPを拝見し、ぜひご協力させていただければと思いご連絡致しました。お手伝いできそうなポルトガル語案件等がございましたらぜひ一度ご相談いただけたらと思います。迅速にご対応致します。下記は簡単なプロフィールになります。履歴書は別途でお送り致します。名… See more »