通訳者紹介

Shino さんのプロフィール

Shino 先生
  • 出身国日本国
  • 居住国日本国
  • Ticket5チケット/30分(実質25分)
通訳者名 Shino さん
性別 女性
同時通訳/逐次通訳・言語
分野
自己紹介 <英語> 日英 同時通訳、逐次通訳 平日以外の日時 対応可能です。Zoom,MS Teams, Webex, Googlemeet での通訳、1時間以内であれば1名での同時通訳も可能です。前日までになかなかスケジュールが決まらないため、お手数ですが、ご予約の際には一度ダイレクトメールで日時お知らせいただければその日時に合わせてスケジュールを更新します。よろしくお願いします。

1994年10月よりフリーランスで様々な分野 状況 環境での経験があり現在はほぼ
在宅でリモート同通が主流になり、機材など環境を整えてご予約お待ちしております。ユーザー様のご希望の形態で対応いたします。ビジネスだけでなく個人様のプライベートでの通訳ご利用、定期的に発生する IR会議(海外投資家やアナリストとの面談)や社内会議にも是非ご利用ください。

通訳の醍醐味の一つは私の日常ではほぼ関わることがない内容を通訳しそのために知識が増えまた次の仕事にも繋がることです。一方様々な機密事項も抱えることがありますので最善の注意は怠りません。

Extensive experience as a freelance English-Japanese interpreter since October 1994, offering Simultaneous, Congestive interpretation service both in public and private sectors. Available not only weekdays but also Saturday and Sunday and public holidays. Since around May 2020 I experienced remote interpretations using Zoom, MS Teams, Skype as well as recordings, which is challenging but inevitable from now on. Last and not least I always keep in mind confidentiality of client business the utmost important.
Last and not least I have much experience in working for overseas investors and analysts for their IR meetings with Japanese large scale enterprises and SMEs in various industries, which I hope to still happen on regular basis and require interpretation. While demand for interpreters have been decreasing since last year I take advantage of this matching service to increase my business opportunities.

運営事務局コメント ・IT・ソフトウェア、工業、ビジネス分野を中心とした26年以上の豊富な通訳実績がある方です。
・同時通訳、逐次通訳、ウィスパリングなどの技術力の高さを活かした柔軟な通訳が可能です。
・平日以外の日程でも調整可。気兼ねなく相談してみてください。

Shino さんのスケジュール

スケジュール登録がされていない場合でも空いている可能性がありますので、
以下の「この通訳者に予約リクエストをする」をクリックいただき、
ご希望通訳者にダイレクトメッセージを送ってみてください。

Shino さんへのレビュー

24 件のレビュー
平均レビュー:4.1
  • kasahara さん 2022/6/24 (金) 17:00:43
  • kasahara さん 2022/5/30 (月) 16:50:21
    ありがとうございました。とてもわかりやすく、助かりました。延長が入りまして誠に申し訳ございません。延長料金を、ご請求していただきたくお願い致します。今後、同じ機会があるかと思います。よろしくお願い申し上げます。
  • Noritoshi さん 2022/4/26 (火) 18:54:00
    とても正確な翻訳だと感じました。
    またの機会がございましたら、よろしくお願いします
  • Noritoshi さん 2022/4/23 (土) 11:20:32
    取引相手が現れず、不成立。
  • Naoko Ishida さん 2022/4/20 (水) 14:55:37
    日→英 英→日の通訳のスピードは勿論、会話の邪魔にならずに
    的確に訳していただき、ストレスなく会議を終えることができました。
    今後もご依頼させていただきたいです。
    ありがとうございました。